from Imperio de los Sueños / Empire of Dreams

By Giannina Braschi

I have been a fortune-teller. Ages ago, I told the fortune of buffoons and
madmen. You remember. I had a small voice like a grain of sand and
enormous hands. Madmen walked over my hands. I told them the truth. I
could never lie to them. And now I am sorry. Ages ago, a drunkard filled
with dreams asked me to dance. I used my cards to tell his fortune when
his drinks became blows. My banging on the door killed the sea. Memories
finished us. Madmen and buffoons count the grains of sand and have never
destroyed night’s dreams. They draw up the night and rise filled with
middays. Magicians were and always will be my companions. Without
guessing their tricks I started fire in their throats. But none explode. Maybe
one. And with the fish another chimera rises.

//

Yo he sido adivina. En otros tiempos le adiviné el futuro a los bufones y a los locos.
Ustedes lo recuerdan. Tenía la voz pequeña como un grano de arena
y unas manos inmensas. Los locos caminaban por mis manos.
Les dije la verdad. Nunca pude mentirles. Y ahora me arrepiento.
En otros tiempos un borracho lleno de quimeras me invitó a bailar.
Le adiviné las barajas cuando los tragos del vino fueron haciéndose golpes.
Mis golpes en la puerta acabaron con el mar. Nos acabó el recuerdo.
Bufones y locos cuentan la arena y nunca le han roto sueños a la noche.
Sorben la noche y se levantan llenos de mediodías.
Magos fueron y serán mis compañeros.
Sin casi adivinar sus trucos les prendí el fuego en la garganta.
Pero nadie explota. Al menos uno. Y con el pez se levanta otra quimera.

Credits

Directed by Williams Cole.

Reproduced with kind permission of the author. Translated by Tess O'Dwyer.